domingo, 28 de noviembre de 2010

Algo sobre bananas

Acabo de terminar "A perfect day for the bananafish" y resulta que la preciosa frase que me comentaste, aquella en que el exsoldado y la niña se adentran en el mar y comentan: “ Ahí viene una ola. No le haremos caso. La mataremos de indiferencia, como dos engreídos” no es mérito de Salinger, sino del traductor. Salinger, más conciso, y esto tampoco es totalmente mérito suyo sino de la lengua inglesa, escribe: “Here comes a wave. We’ll ignore it. We’ll snub it. Two snobs”.

Y es que que una frase genial está al alcance de casi todos, un poema, ya de menos, un relato, de menos aún, una novela, de muy pocos y “La broma infinita” (es broma) sólo de David Foster Wallace.

Vaya, que aunque haya tantos escritores necesitados de creer lo contrario, el tamaño sí que importa.

3 comentarios:

  1. O mérito de los dos.
    La traducción es mejor que la de mi edición de Alianza 1990, y cuenta Maxwell que Salinger llegó a parar la impresión de un cuento para añadirle una coma (ver link).

    http://www.roughdraft.org/JDS/JDS.ocon.jul97/0238.html

    Eugenia

    ResponderEliminar
  2. Ais, yo no sé con cúal quedarme, es tan hermoso ese momento....ay dios mío! eugenia, tu también aquí, atrapada en esa misma frase...no lo puedo creer, o sí...

    ResponderEliminar
  3. Yo no es que sepa con qué frase quedarme, es que leo un cuento y me parece insuperable y luego leo el siguiente y me parece mejor. Ayer acabé "The laughing man" y estoy bajo los felices efectos de una conmoción literaria.

    Muchos besos a las dos.

    ResponderEliminar